Rok Pawła Hulki – Laskowskiego „Żyrardów słowem tkany” - warsztaty tłumaczeniowe
W dniu 30 maja br. Zespół Szkół Społecznych Społecznego Towarzystwa Oświatowego w Żyrardowie zorganizował dla żyrardowskich uczniów angielskie warsztaty tłumaczeniowe. Celem warsztatów była prezentacja postaci Pawła Hulki-Laskowskiego patrona „Społeczniaka”- sławnego pisarza, tłumacza, humanisty i wybitnego obywatela Żyrardowa oraz zapoznanie młodzieży z podstawami warsztatu tłumacza, podstawowymi metodami, technikami i kryteriami oceny tłumaczenia z języków obcych.
Od kilku lat szkoła prowadzi warsztaty tłumaczeniowe dla gimnazjalistów. Tym razem na prezentację i warsztaty przygotowane przez nauczyciela języka angielskiego i tłumacza Mariusza Kozłowskiego zaproszeni zostali uczniowie klas V i VI żyrardowskich szkół podstawowych. Każda szkoła wystawiła czteroosobową drużynę przygotowaną przez nauczyciela języka angielskiego.
Szkołę nr 3 reprezentowali Olga Chechłacz, Karolina Tomaszek, Mateusz Leśniewski i Marcin Drela pod kierunkiem pani Bożeny Jankowskiej.
Szkołę nr 4 reprezentowali Radosław Trzciński, Karolina Pluta, Aleksandra Koźbiał i Katarzyna Byczko pod kierunkiem pań Anny Wejman i Małgorzaty Zygmunt.
Szkołę nr 6 reprezentowali Adrianna Sobieska, Kamil Dębicki, Agnieszka Tyborowska i Weronika Detka pod kierunkiem pana Łukasza Kosiarka.
Szkoła nr 7 reprezentowana była przez Łukasza Pachuckiego, Aleksandrę Podwysocką, Agatę Mizgalską i Przemysława Szcześniaka pod kierunkiem pani Anny Marciniak.
Warsztaty rozpoczęły się od przedstawienia różnych tłumaczeń literackich i audiowizualnych na przykładzie „Kubusia Puchatka” w przekładzie Ireny Tuwim oraz filmów „Shrek” w tłumaczeniu Bartosza Wierzbięty i „Pulp Fiction” tłumaczonego przez Elżbietę Gałązkę-Salamon. Następnie młodzi tłumacze obejrzeli prezentację ukazującą potencjalne problemy przy tłumaczeniu false friends, zwrotów idiomatycznych, metody na unikanie zapożyczeń z obcych języków i różne sposoby tłumaczenia w zależności od stylu i odbiorców tłumaczonego teksu. Wzięli także aktywny udział w tłumaczeniu kłopotliwych zwrotów i wyrażeń, poznali też niezbędne obecnie tłumaczowi oprogramowanie, słowniki komputerowe i internetowe oraz sprzęt.
W drugiej części warsztatów uczniowie zapoznali się z postacią Pawła Hulki-Laskowskiego oraz jego tłumaczeniami z języka angielskiego powieści J. F. Coopera (np. „Ostatni Mohikanin”, „Skórzana Skarpeta” i in.), „Przygody Sindbada” i oczywiście „Podróże Guliwera” J. Swifta. Fragment pierwszego rozdziału tej ostatniej powieści stał się przedmiotem pracy warsztatowej. Przy pomocy prowadzącego M. Kozłowskiego uczniowie wykorzystywali tablicę multimedialną i słowniki komputerowe, aby przetłumaczyć wybrany fragment powieści. Powstający w ten sposób przekład, będący pracą zbiorową uczniów, został następnie porównany z tłumaczeniem dokonanym ponad 80 lat temu przez Pawła Hulkę-Laskowskiego.
Warte podkreślenia i pochwały jest to, że przekład dokonany przez początkujących anglistów i tłumaczy był rzeczywiście udany i oddający wszystkie elementy oryginału we współczesnej poprawnej polszczyźnie.